― Advertisement ―

spot_img

Recuperação masculina: conheça nossa clínica de reabilitação para homens

Ao escolher o centro de reabilitação adequado para dependentes químicos e alcoólicos pode ser um desafio e envolve a consideração de vários fatores.  Aqueles que...

O que é uma tradução juramentada e quando você precisa dela?

Em muitos contextos, essa comunicação é crucial, principalmente quando falamos de termos legais e oficiais – como é o caso da tradução de documentos por meio de um tradutor juramentado.

A tradução juramentada irá desempenhar um papel importante quando falamos da busca por precisão e autenticidade.

Por isso, a seguir, vamos explorar mais sobre esse tipo de tradução, qual o conceito por trás deste nome, quando você precisará contar com ela e muito mais. Confira!

O conceito de tradução juramentada

A tradução juramentada, que também pode ser chamada como “tradução pública”, trata-se de um processo onde um tradutor altamente instruído e treinado, conhecido como tradutor juramentado, irá certificar a exatidão e fidelidade de uma tradução que ele realizar.

Este é um profissional que foi autorizado a realizar essa tradução por meio de órgãos competentes, como os governamentais, que acabam atuando como intermediários de confiança para a tradução de documentos de um idioma para outro.

A partir da assinatura e do selo que este tradutor juramentado insere no documento traduzido, ele passa a ser legalmente aceito e, por isso, passa a ser um documento oficial no idioma em questão.

Quando exigem uma tradução juramentada

A tradução juramentada pode ser solicitada em diferentes situações, mas, geralmente, em casos onde é necessário haver um grau alto de autenticidade e confiabilidade.

A seguir, vamos analisar alguns dos principais cenários onde a tradução juramentada poderá ser solicitada como um requisito indispensável:

Documentação legal

Você pode receber uma solicitação de tradução juramentada em casos de documentos legais, como contratos, procurações, testamentos, dentre outros documentos que são exigidos para o devido reconhecimento em jurisdições estrangeiras.

Dessa maneira, é possível assegurar que todas as partes envolvidas estão cientes do conteúdo deste documento legal.

Educação em instituições estrangeiras

Se você deseja estudar no exterior, ou validar o seu diploma do exterior no Brasil, precisará de uma tradução juramentada para garantir que esse documento seja válido onde quer que você for estudar ou até mesmo trabalhar.

Neste caso, consideramos os certificados acadêmicos, históricos escolares, diplomas, dentre outros documentos que comprovem seus estudos no país.

A partir da tradução juramentada, é possível garantir que a instituição de destino entenderá melhor as informações do documento e, dessa maneira, garantir seus estudos ou a vaga de emprego.

Imigração e vistos

Se você for realizar a solicitação de residência ou vistos em um país que não seja o seu, ou seja, um país estrangeiro, é muito provável que as autoridades locais solicitem a tradução juramentada de alguns documentos – por exemplo, certidão de nascimento, casamento, seus antecedentes criminais, etc.

Oportunidade de emprego no exterior

Se você conseguiu ou pretende conseguir uma vaga de emprego no exterior, também precisará comprovar sua escolaridade e outros documentos que possibilitem que essa vaga seja concedida a você.

Por exemplo, contratos de trabalho, documentos que estejam relacionados à vaga, currículos, dentre outros. Se o país de destino utilizar um idioma diferente do seu, essas traduções juramentadas irão possibilitar que seus documentos sejam reconhecidos no exterior legalmente.

Documentos comuns que precisam ser traduzidos

Os documentos que acabam sendo comuns a solicitação de uma tradução juramentada são diversos, contando com uma lista bastante extensa. Abaixo, podemos conferir alguns destes documentos:

Certidões

As certidões são sempre muito solicitadas na tradução juramentada, seja para morar fora do país, estudar ou trabalhar.

Entre elas, temos a certidão de nascimento, casamento e até mesmo de óbito. Falando de processos de imigração, principalmente, ou a legalização em um país estrangeiro.

Elas ajudam a certificar que você, de fato, é um cidadão e que suas informações possam ser conferidas por meio de um documento oficial no país onde deseja morar, trabalhar ou estudar.

Documentos legais

Muitos documentos legais são exigidos quando falamos de tradução juramentada, como contratos, testamentos, acordos pré-nupciais, procurações, dentre outros exemplos de documentos legais.

Essa tradução será fundamental para que o documento consiga a validação em jurisdições de outros países pelo mundo.

Documentos acadêmicos

Se você estudou ou deseja estudar fora do seu país de origem, também precisará comprovar suas demais escolaridades e, claro, realizar a tradução juramentada para que seu diploma seja válido no país em que for atuar – se for em um país diferente de onde realizou seus estudos.

Entre os documentos mais solicitados nestes casos, temos os diplomas, históricos escolares, certificados, dentre outros. A tradução irá possibilitar a candidatura a diferentes programas de estudo e oportunidades de emprego.

Por exemplo, é muito comum brasileiros irem estudar no exterior, seja para aprender um novo idioma ou para cursarem em uma instituição renomada pelo mundo. Com a tradução juramentada, o diploma dessas pessoas será válido no Brasil – em alguns casos, é necessário realizar outros processos para tal.

Documentos financeiros

Por fim, temos os documentos financeiros que são as declarações fiscais, balanços patrimoniais, contratos, dentre outros. 

Eles podem necessitar de uma tradução juramentada se tratando de um contexto internacional, garantindo que sejam devidamente compreendidos por todas as partes envolvidas.